微 信 扫 一 扫
李继宏:被誉为“天才翻译家”的揭阳人
发布时间: 2023-12-04 来源: 揭阳日报 作者: 蔡烨华

  近日,随着投资天才、“股神”巴菲特的最佳搭档查理·芒格去世,其留下的《穷查理宝典》再次引发人们的关注,而其译作者——揭籍翻译名家、作家李继宏的名字也再次走进公众视野。


  作为一名“80后”青年译作者,李继宏有着令人瞩目的辉煌“战绩”:从24岁开始翻译以来,至今已经出版了《追风筝的人》《小王子》《月亮和六便士》《与神对话》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》等20多部作品,其中不少更是收获百万级畅销。 面对着“天才翻译家”“网红译作者”等赞誉,李继宏对自己作为译者的定位一如最初,依然坚持用“研究式的翻译”,全力以赴为读者呈现最好的作品。


  图片由受访者提供



  ●他的译作(部分)


  ●他的简介


  生于1980年,揭阳人,毕业于中山大学社会学系,曾任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员,译有“李继宏世界名著新译”丛书,包括《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》等,以及《追风筝的人》《与神对话》《穷查理宝典》等图书,译著总销量超过2000万册。另著有外国文学评论集《陌生的彼岸》和《经典十讲》。


  ●他的祝福


  现在的揭阳,跟以前已经不可同日而语,市容市貌日新月异,社会经济长足发展,公共配套设施日趋完善,我祝福家乡越来越好!希望有机会能为家乡的文化建设做出更多的贡献。


  坚持“研究式翻译”打磨每部译作


  从《追风筝的人》到《小王子》,再到“李继宏世界名著新译”系列的陆续出版,李继宏的译著屡屡畅销,《追风筝的人》长年热销,《小王子》至今已销出超过500万册,加上其他作品,总销量超过两千万册。


  很少有人知道,李继宏并非文学或翻译专业出身,他大学读的是社会学专业,毕业后前往上海从事媒体工作。2003年年底,他获得了前往斯德哥尔摩采访诺贝尔颁奖礼的机会,从那时开始真正走进了外国文学领域。2004年夏天,通过朋友的邀请,李继宏为世纪文景出版公司翻译了《维纳斯的诞生》,这也是他的译著处女作。2005年,世纪文景再次联系李继宏,翻译《追风筝的人》。这本小说出版后大获成功,李继宏一时间成为了各大出版社争相合作的对象,随后他成为了专职的译作者。


  作为翻译家,他一直深信译者的翻译水平取决于其研究水平,只有对原著的研究足够,才能把作品翻译好。为给读者提供更优质的翻译,李继宏做了大量的努力:为了翻译《瓦尔登湖》,他花费4000多个小时查阅资料,去清梭罗著作中所引用的东西方经典;在翻译《月亮与六便士》时,他走访了毛姆在伦敦的几处故居,及他成名以后经常光顾的一些豪华酒店。为了呈现出毛姆清晰精准又不失雍容华贵的文体特征,李继宏在翻译时会仔细推敲,并使用了大量的成语。译作《傲慢与偏见》里,李继宏写下1.6万字导读、371条注释、241本专著期刊引用,并赴英国、美国考察,搜集史料研究18、19世纪的英国历史,耗时3年才完成……


  在当下这种快节奏的生活工作下,李继宏坚持着“研究式翻译”(李银河评价),认真用心打磨雕琢着每一部译作。他相信,与流行一时的图书相比,经典作品更能给读者启迪,他愿意通过自己的工作引导更多读者来看这些人类文明的精华。在他看来,图书市场是一个真正优胜劣汰的市场,快餐式读物或许能在短期内卖很多,但只有真正好的作品才能够最终经受住市场的考验。“我做翻译很大的一个工作就是,如何帮读者构建、还原当时的历史背景,让读者能够进去,能够和书中人物生活在同一个时空里,这样才能够切身地理解他们,体会他们。”李继宏表示,文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的求索、旁征博引的考证和持之以恒的付出才能做好。


  凭借着出色的翻译和文本解读,李继宏的译作频频成为“爆款”,广受好评。翻译的《小王子》成为法国圣埃克苏佩里基金会指定的官方中文版。“李继宏翻译的《傲慢与偏见》以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格,翔实准确的文后注释,以及补充作者生平、阐述译者的婚姻观、梳理原作文学评论等文前导读,充分满足了读者对原著的深度理解期待。”东北大学教授张威如是评价。


  翻译是一门不能被表演的技艺


  “翻译本质上不是从一种文字到另外一种文字的转换,它其实是从一种思维活动到另外一种思维活动的过渡或者说转移。”李继宏表示,译者,既是读者,也是作者,他连接着作者跟读者,充当起桥梁作用。“对作者来说,译者他首先是一个读者,因为他要读原作者的作品;但是对读者来说,译者他又是作者,因为他要把原作者写的作品用中文重新写一遍。”李继宏告诉记者,做翻译基本上就是分两个步骤,第一,把作品原著读通读透。第二,把译作写出来,而且要写得好,写得吸引人。


  “那么第一个步骤要读通读透,就需要做很多工作了,因为有一些作者,比如说像我翻译的书,有些作者他生活在200年前的英国。那200年前的英国,风俗习惯、法律制度、衣食住行,跟现在的英国都很不一样,更不要说跟今天的中国相比,因此要做非常多的研究,才能够真正地去读懂原文。”李继宏表示,普通人对翻译往往有一个误解,认为会外语就能够做翻译。其实不是这样,因为光要读懂一本书本身就很难。他举例,中国人从小学习汉语,读到大学毕业,要读十几年汉语,但你随便找一个大学毕业生,拿一本中国古代的书给他看,如果不借助注释,不借助前人研究的情况下,大多数人是看不懂的。同样的道理,像《傲慢与偏见》,一个普通的美国大学生,他大概能看懂故事的梗概、情节的进展,但是作者为什么要那样写?这个单词到底是什么意思,有什么跟现在不一样的含义,大多数人是看不懂的,需要做研究。


  “我会花很多的时间,去做原文的研究。这个研究过程,它是在翻译之前,也是隐藏在读者所看到的译本之后,读者是看不清的,他不知道一个译者为了翻译一本书付出了多少努力,或者有没有付出努力。所以这是我说翻译,它是一门不能够被表演的技艺,就是这么一个原因。”李继宏表示,对他来说,做翻译很简单,就是尽可能完整、准确地去理解作者在写作过程中的思维活动。然后再把这种思维活动通过汉字呈现出来,再现出来,传递给中国的读者,这是译者的职责所在。


  关于翻译事业,李继宏表示,最开始的时候,只是把翻译当一份工作。他觉得这是一份比较好的工作,可以当一个自由职业者不受管束,可以在家里工作,可以掌握自己的生活节奏。“虽然并没有特别地热爱这件事,但我很用心地去做,每一本书我都很用心地去做。”在李继宏看来,既然选择了,就要全力以赴,做到最好。


  慢慢的,作者和读者大量的正面反馈,令李继宏对自己翻译事业有了不一样的感受。在翻译美国作家理查德·桑内特的《公共人的衰落》时,李继宏发现了里面几十处错误——有一些是作者写错了,有一些是笔误,出版社没有改过来。于是,他把所有错误都整理出来,做了一个勘误表。翻译完成后,把表格寄到作者的电子邮箱,邮件里写道:“我翻译了你的这本书,里面有这么多错误,下回你跟出版社说一声,加印的时候改一改。”理查德·桑内特接到邮件后很高兴,特别回信表达感谢,并表示希望以后他所有的书都由李继宏来翻译。此事,让李继宏感觉到,原来作为译者,不仅能对读者有帮助,反过来对作者也有帮助,译者可以帮作者在国内扩大他的影响,起到一个桥梁的作用。


  2009年他翻译的《与神对话》出版后,有特别多读者向他反馈,说这本书改变了他们的生活。有的读者说,自己本来是有抑郁症的,看完之后神奇地好了。有一些读者说,本来跟家里人相处不好,看了这本书之后,开始明白怎样去面对与家人的关系,以及其他社会关系。“这让我感觉到,我做的事情是有价值的。除了自己的收获之外,能够帮助到各种各样不同的读者。所以慢慢地,我从只是把翻译当作一个工作,变为将翻译当作一个自己特别喜欢、热爱的事情来做。”李继宏说。


  更想做中国传统文化普及工作


  “我觉得中国现在对西方文化的翻译,尤其是对英美文化的翻译,不是太少了,而是太多了。我们中国普通读者对一些西方文学的了解,有时候甚至要多过、要大于对中国古典文学、对中国传统文化的了解。这是让我感到难过,甚至痛心的现象。”李继宏告诉记者,他认为现在的读者对于中华文化的了解是不够的,比如像《庄子》这样好的典籍,读过的年轻人很少,他们不知道《庄子》讲什么。比如说诗歌,大家首先想到唐诗宋词,但其实宋代也有很好的诗人,清代也有很好的诗。


  “我们现在不是讲要文化自信吗?文化自信的根源就来自于对我们自己文化的理解跟了解,你都不了解自己的文化,哪来的文化自信呢?前面因为对西方尤其是英美的文化思想介绍的太多了,导致思想界、读书界甚至出现了一种崇洋媚外的倾向、一种西方中心主义的倾向。”李继宏表示,自己很早就一直想要做一些传统文化普及的事情,比如重新做一些古籍整理的工作,以现在读者喜欢的、能够接受的形式,去呈现它们。“正在做,慢慢在做,可能会需要比较长的时间。”


  李继宏1980年出生于江西,满月之后随父母回到揭阳揭东玉滘,一直到19岁去广州读大学,现居上海。李继宏回忆,尽管他的父母只念过几年书,但他们很喜欢中国传统文学。父亲会写古体诗,会制灯谜,主持过几年元宵灯谜会。而他现在关于童年最早的记忆,则是母亲指着墙上挂的唐寅《落花诗》,从“刹那断送十分春,富贵园林一洗贫”开始,一直背到“颜色自来皆梦幻,一番添得镜中愁”。李继宏自小就能熟背唐诗三百首,坚实的国学基础,也帮助着他更好地从事翻译工作。


  今年6月1日,李继宏回到家乡揭阳,做客在揭阳学宫举行的“书香揭阳”大讲堂首期活动,讲授文化课题《国学和文化自信》并捐赠一批其翻译的图书,与现场读者以及屏幕前的线上读者一同开启“书香揭阳”新征程、新篇章。“现在的揭阳,跟以前已经不可同日而语,市容市貌日新月异,社会经济长足发展,公共配套设施日趋完善,我祝福家乡越来越好!当然,也希望能够有更多的一些文化活动、读书活动啊,让现在的年轻人少玩一点手机,少刷一点短视频。多看书,多了解家乡的文化。”谈及揭阳的文化建设,李继宏表示,希望能举办形式多样的读书活动,做大做强“书香揭阳”品牌。他也希望有机会,能通过自己的努力,邀请一些专家学者到揭阳来讲课,为家乡的文化建设做出自己的贡献。


  (编辑:悦声)